他是一个快乐的“老顽童”,有着孩子般的纯真,是“无头”和“不快乐”的父亲。翻译了《夏洛特的网》、《安徒生童话》等世界儿童文学名著《没头脑和不高兴》作者任溶溶去世,总字数超过1000万字,被誉为“中国儿童文学创作的先驱”。
我国儿童文学界备受尊敬的翻译家、作家和出版商任荣荣今天(9月22日)在睡梦中去世。今年 5 月,他刚过 100 岁生日。
荣荣
任荣荣,本名任毅琪,1923年出生于上海虹口东新康里一条街边的一栋两层楼房。 1927年,他随父母离开上海,回到广州的老家,在广东呆了10年。任荣荣童年大部分时间都在岭南度过,直到1938年回到上海。
1956年,任荣荣发表了童话《没心没肺》和《不开心》。 《安徒生童话》、《夏洛特的网》、《柳林风声》、《长袜皮皮》、《匹诺曹》、《彼得潘》,这些100多年的儿童文学经典,也被任荣荣翻译过已在几代读者中广为流传。
童年对于作家的写作有着特殊的意义,而对于儿童文学作家来说,童年的经历更为重要。任荣荣曾经说过:“写孩子,首先要熟悉孩子,熟悉孩子,熟悉他们的生活,熟悉他们的心理,熟悉他们的思想。如何熟悉孩子?和孩子做朋友,和家里的孩子,和身边的孩子。” .他和他的孩子们交了朋友,还有一个好朋友就是他小时候的自己。”童年的生活经历成为他创作儿童文学的取之不尽的文学宝库。
任荣荣创作了“没心没肺”和“不开心”
鲁迅曾经把一个好的翻译比作希腊神话中普罗米修斯这样的“火贼”。对于中国儿童文学来说,任荣荣就是这样一个火贼。 1942年,任荣荣出版了他的第一部翻译作品,乌克兰作家泰斯尼亚克的《穿过迪斯县的军队》。从那时起已经过去了 80 年。
从翻译第一部作品开始,任荣荣的笔就从未停过。精通多种语言,翻译了大量英、俄、日、意儿童文学作品。 2004年,在安徒生诞辰200周年之际《没头脑和不高兴》作者任溶溶去世,由任荣荣翻译的最新版《安徒生童话全集》出版发行,并获得丹麦官方授权。这套《安徒生童话全集》近百万字,很难想象一个老人能完成如此庞大的工作量。
任荣荣曾经说过:“我翻译过很多国家的儿童文学作品,我只希望我们的孩子能读到世界优秀的儿童文学,也只希望我们的孩子能快乐,享受好的艺术作品任荣荣曾获陈伯吹儿童文学突出贡献奖、宋庆龄儿童文学特别贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际童书联盟翻译奖。 2002年被中国翻译家协会授予“高级翻译家”荣誉称号。2012年任荣融被中国翻译家协会授予“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号。